
CYBER - Finnðig (Find You) - transcript/translation

One more requested CYBER song for good measure. Content warning for violent/disturbing content.

Icelandic transcript

CYBER:
Finnðig
Finn þig labba frá mér
Finnðig
Ég mun taka allt frá þér
Finnðig
Finn þig labba frá mér
Finnðig
Ég mun taka allt frá þér

Skríð uppí of seint
Ég ligg og breiði yfir
Inni er kalt og hreint
en úti er dimmt og friður
Segi ekki neitt
Ég borða baun og lifur
Þú munt koma of seint
Mun samt búta þig niður

(MALE VOCAL):
Ég er fjörulalli, hálfur maður eins og jólasveinn
Engar grýlur, þarf að hlaupa, veist ég róla einn
Reyni að gera mann að stein’, þarf að finna leið
Finna manna seið, skessur færa manni feigð

CYBER:
Það er engin leið að vera einn og gleyma sér
Ég sé það alltaf fyrir mér, mér fallast hendur, ég er ég
Þeir flugu í burtu, tek af þér, ég er fyrir menn og þú ert hér
Læstar dyr á eftir þér, mun enda með að þóknast mér ei

CYBER/(MALE VOCAL):
Finnðig (já)
Finn þig labba frá mér
Finnðig
Ég mun taka allt frá þér
Finnðig
Finn þig labba frá mér
Finnðig
Ég mun taka allt frá þér

MCBLÆR/CYBER:
Stopp, ég hef pottþétt séð þig í draumi, sæti
Var það vont er þú hoppaðir niður á jörðina?
Er ég lokkandi? Gott, má ég sjúga úr þér orkuna?
Fokk, er það skrýtið? Búin að fá mér of mikið
Sjáðu samt húðina á þér, vá, hún er blá
Má ég slá hana, sjóða hana, flá af þér líkið?

Sorrý, ég er ekki voða vön að vera svona forward
Vildi bara vita hvort ég mætti koma að horfa
Horfa á þig festast, horfa á þig sofna,
horfa á þig hverfa, horfa á þig dofna,
horfa á þig engjast þegar beinin byrja að brotna,
biðja mig um meira þegar kúpan klofnar

Finnðig (finn finn finn finn)
Finnðig (finn)
Fórstu nokkuð frá mér?
Finnðig
Ég finn lyktina af þér
Finnðig
Finn þig finna fyrir
Finnðig

(MALE VOCAL):
Fjöldsvikamylla
sitja og tjilla
svitapilla
Frábært tequila(?)
Finn eitt stef(?)
Brenna lyktina(?)
Lyktina
Næturvakt, loftið rakt,
ertu ekki að finn'etta?
Spinn'etta
Kóngulóarvefur
Götu við(?), tek alltaf meira en ég get
Dreymi hjartadrottningar er ég sef,
grafir gref, brenni brýr
Ástarbréf

CYBER:
Finn, finn, finnðig
Fórstu nokkuð frá mér?
F-finnðig
Ég finn lyktina af þér
Finnðig
Finn þig finna fyrir
Finnðig
Það mun taka yfir

CYBER/(MALE VOCAL):
Finnðig
Finn þig labba frá mér
Finnðig (já)
Ég mun taka allt frá þér
Finnðig
Finn þig labba frá mér
Finnðig (já)
Ég mun taka allt frá þér
Finnðig
Transcription notes

I was doing so well until that one verse. Goddamn it.

I’ve marked off Cyber’s verses as well as MC Blær, who happens to have gone to school with me so I know her voice. However, I don’t know Ljósvaki or Ty at all, so I can’t tell who the male vocals are. Sorry!
English translation

CYBER:
Feel you
Feel you walk away from me
Find you
I’ll take everything from you
Feel you
Feel you walk away from me
Find you
I’ll take everything from you

Crawl into bed too late
I lie and tuck in
Inside it’s cold and clean
but outside it’s dark and peaceful
I say nothing
I eat beans and liver
You’ll arrive too late
I’ll still cut you into pieces

(MALE VOCAL):
I’m a shore laddie, half human like the Yule Lads
No monsters, need to run, you know I walk alone
Try to turn a man into stone, need to find a way
find a human spell, trolls bring death to men

CYBER:
There’s no way to be alone and forget about the time
I visualize it constantly, I throw my hands up, I am me
They flew away, take from you, I like men and you’re here
Locked doors after you, will end up not giving in to me

CYBER/(MALE VOCAL):
Feel you (yes)
Feel you walk away from me
Find you
I’ll take everything from you
Feel you
Feel you walk away from me
Find you
I’ll take everything from you

MCBLÆR/CYBER:
Stop, I bet I’ve seen you in a dream, sugar
Did it hurt when you jumped to the ground?
Am I enticing? Good, can I drain your energy?
Fuck, is that weird? I’ve had too much
Look at your skin, though, wow, it’s blue
Can I slap it, boil it, flay your corpse?

Sorry, I’m not used to being this forward
I just wanted to know if I could come watch
Watch you get stuck, watch you fall asleep,
watch you disappear, watch you get numb,
watch you writhe when your bones start breaking,
beg me for more when your skull splits apart

Find you (find find find find)
Find you (find)
You didn’t leave me, did you?
Find you
I can smell you
Feel you
Feel you suffering
Find you

(MALE VOCAL):
A large-scale scam
Sitting and chilling
A sweat pill
Great tequila(?)
Find one motif(?)
Burn the smell(?)
The smell
Night shift, the air humid,
can’t you smell this?
Spin it
A spider web
By the street(?), always take more than I can
Dream of queens of hearts when I sleep
dig graves, burn bridges
Love letters

CYBER:
Find, find, find you
You didn’t leave me, did you?
F-find you
I can smell you
Feel you
Feel you suffering
Find you
It’ll take over

CYBER/(MALE VOCAL):
Feel you
Feel you walk away from me
Find you (yes)
I’ll take everything from you
Feel you
Feel you walk away from me
Find you (yes)
I’ll take everything from you
Find you
Translation notes

A lot of this song is built around a double meaning: “Finnðig”, a nonstandard contraction of “finn þig”, can either mean “(I) find you” or “(I) feel you” (not in the English slang sense, obviously, but actually feeling you do something). Hence, the chorus has a lot of lines that use “finnðig”, but I’ve translated them variously as “find you” or “feel you”, depending on which meaning is being implied (with the assumption that the lines that are just “Finnðig” are going for whatever the following line suggests).

The first male vocal verse consists of a bunch of Icelandic folklore references:

    First he claims to be a fjörulalli, or shore laddie, a sort of dog- or seal-like creature that prowls beaches.
    Then he says he’s half human like the Yule Lads; the Icelandic Yule Lads are often said to be half troll, half human.
    The reference in the second line is kind of lost in translation, but originally it references a famous poem/song about giantess Grýla (mother of the Yule Lads), whose name is often used as a sort of general metaphorical term for an imaginary monster, similar to ‘phantom’ in English. That’s the word I’ve translated as “monsters”. He goes on to say “veist ég róla einn”, using the word “róla”, which means “walk” but is very rarely used in that sense today, because it’s instead overwhelmingly used for swinging on a swing, the playground kind. He’s definitely using this particular word here because it’s in the well-known song about Grýla, in the line “gafst hún upp á rólunum” i.e. she gave up on the walking. This line confuses all modern Icelandic kids learning the song desperately, as it sounds like Grýla just gave up on the swings (and somehow died as a result).
    The last two lines talk about trolls and turning to stone - trolls in Icelandic folklore would turn to stone if they were out when the sun came up.
